◆鍾妮.米曹作 ◆ 吳風(吳煦斌)譯
他給她的脖子買一顆鑽石
他讓她住在山上一爿牧場的屋子裡
從她的窗檻上
她可以看見谷中的野火會
她看到傾斜的陽光下藍色的泳池
她聽見夏日草坪上瑣瑣的聲音
他圍上一道掛滿鉤刺的鐵網
不讓陌生人走進來
在每一棵金屬的荊棘上
是他的一點血
她在他的藩籬旁巡梭
隨著拉丁的鼓聲
隨著夏日草坪上瑣瑣的聲音
黑暗
帶著愉快的面具
黑暗
燈滅了﹐黑暗﹐黑暗
沒有顏色也沒有對比
一頭鑽石的狗
帶著杯子和手杖
穿過雙重的玻璃看進去
看見那太多的驕傲和太多的羞恥
一頭黑色的蒼蠅嗡嗡飛過
熱浪在她主人的聲音裡燃燒
也在夏日草坪上瑣瑣的聲音中
他展露陰鬱﹐叫她感到懊悔
她有充份理由離開
他讓她住在一間充滿漂亮傢俬的房間
卻沒有客人來訪
而她仍然帶著某一種愛留下
這是這女子的選擇
夏日草坪上瑣瑣的聲音
…………………………………………………………………………………
譯詩原文:
The Hissing of Summer Lawns ----Joni Mitchell
He bought her a diamond for her throat
He put her in a ranch house on a hill
She could see the valley barbecues
From her window sill
See the blue pools in the squinting sun
Hear the hissing of summer lawns
He put up a barbed wire fence
To keep out the unknown
And on every metal thorn
Just a little blood of his own
She patrols that fence of his
To a latin drum
And the hissing of summer lawns
Darkness
With a joyful mask
Darkness
Tube's gone, darkness, darkness
No color no contrast
A diamond dog
Carrying a cup and a cane
Looking through a double glass
Looking at too much pride and too much shame
There's a black fly buzzing
There's a heat wave burning in her master's voice
Hissing summer lawns
He gave her his darkness to regret
And good reason to quit him
He gave her a roomful of Chippendale
That nobody sits in
Still she stays with a love of some kind
It's the lady's choice
The hissing of summer lawns
原載【大拇指周報】第八期1975年12月12日
统籌編輯:惟得(MM)
Yidsin Lim 莊若一定不同意!那我代表貓發聲:好吃,好吃,吃飽了你未必打到我!妙!喵!
The Thumb 經肯肯指出:現時原文第二段八九兩行Darkness/ Wonder makes it easy及尾二行第三個Darkness,
在當時吳煦斌翻譯時是沒有的。原因可能是版本不同,亦可能是漏譯。請讀者留意。
He put up a barbed wire fence
To keep out the unknown
And on every metal thorn
Just a little blood of his own
She patrols that fence of his
To a latin drum
And the hissing of summer lawns
《Darkness
Wonder makes it easy》
Darkness
With a joyful mask
Darkness
Tube's gone, darkness, darkness, 《darkness》
No color no contrast
----(MM)
沒有留言:
張貼留言