◆ 艾蜜麗.狄瑾遜作 ◆ 陳敬航譯
七月請回答—
蜜蜂在哪—
紅暈在哪—
禾草在哪?
啊,七月說—
種籽在哪—
花蕾在哪—
五月在哪—
我—給你回答
不,五月說—
讓我看白雪—
讓我看鈴鐘—
讓我看松鴉!
松鴉支吾—
哪里有玉米—
哪里有迷霧—
哪里有芒刺?
在這兒,年說
…………………………………………………………………………………
譯詩原文:
Answer July - ----Emily Dickinson
Answer July-
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?
Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -
Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!
Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here - said the Year -
譯於2013-08-07
统籌編輯:惟得(MM)
Victor Or 歡迎陳敬航,希望你做過熱身運動,多譯多寫。
沒有留言:
張貼留言