2013年8月29日 星期四
《夏日詩選──你寫我也寫》之十一 【夏日草坪的悉悉響】
(編者按:同一首詩歌,早前已刊載吳煦斌38年前的譯本,以下則是陳敬航最近的譯本,細心的讀者,可從中欣賞比較其異與同。)
◆ 鍾妮.米曹作 ◆ 陳敬航譯
他給她的頸項買了顆鑽石
讓她住進山上的牧場大宅
她可以看到山谷中的篝火
從她的窗台
看那斜陽下藍色的池塘
聽那夏日草坪上的悉悉響
他築起鐵絲網籬笆
把陌生人擋在外
在每顆金屬刺上
沾了一些自己的血
她為他的籬笆巡邏
伴以拉丁鼓聲
以及夏日草坪上的悉悉響
黑暗
納悶讓人太輕易
黑暗
帶上愉悅的假面
黑暗
電視熄了,黑暗﹐黑暗,黑暗
沒色彩也沒對比
一頭鑽石狗
帶著杯子和手杖
透過雙重的玻璃
看見太多的得意太多的羞慚
一隻黑色蒼蠅嗡嗡飛過
熱浪在她主人的聲音裡燃燒
夏日草坪的悉悉響
他給了她對黑暗的遺憾
棄他而去的好藉口
他給了她滿屋華貴傢具
卻沒有客人來訪
而她依然帶著某種愛留下
這是女人的選擇
夏日草坪的悉悉響
…………………………………………………………………
譯詩原文:
The Hissing of Summer Lawns ----Joni Mitchell
He bought her a diamond for her throat
He put her in a ranch house on a hill
She could see the valley barbecues
From her window sill
See the blue pools in the squinting sun
Hear the hissing of summer lawns
現時原文第二段八 九兩 行Darkness/ Wonder makes it easy及尾二行第三個Darkness,在當時吳煦斌翻譯時是沒有的。原因可能是版本不同,亦可能是漏譯。請讀者留意。
He put up a barbed wire fence
To keep out the unknown
And on every metal thorn
Just a little blood of his own
She patrols that fence of his
To a latin drum
And the hissing of summer lawns
《Darkness
Wonder makes it easy》
Darkness
With a joyful mask
Darkness
Tube's gone, darkness, darkness, 《darkness》
No color no contrast
A diamond dog
Carrying a cup and a cane
Looking through a double glass
Looking at too much pride and too much shame
There's a black fly buzzing
There's a heat wave burning in her master's voice
Hissing summer lawns
He gave her his darkness to regret
And good reason to quit him
He gave her a roomful of Chippendale
That nobody sits in
Still she stays with a love of some kind
It's the lady's choice
The hissing of summer lawns
譯於2013-08-16
统籌編輯:惟得(MM)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言