網頁

2013年9月19日 星期四

當你年華老去

惟得試譯     葉慈原著

當你年華老去﹐半睡半醒
打盹在壁爐旁﹐取下這詩集
緩緩地讀﹐追憶眼波一度
流轉的柔情﹐難測的陰影

多少人迷上你得天獨厚的快樂年華
為你的美貌陶醉﹐分不清假意真情
獨有一人愛你超凡入聖的情操
痛惜你朱顏改變後的幽傷

俯看爐箄子閃亮
黯然輕嘆﹐愛神已隱退
浪跡仙山
且把臉龐埋藏在星際間

……………………………………………………………….

When you are old ----William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

(MM)

Monk Muk 物換星移,美貌漸褪,爐火仍在,思慕仍存。

沒有留言:

張貼留言