◆鍾妮.米曹作 ◆吳煦斌譯
日色落在徑上 叢林留在背後
今天我不再感到憂傷和猶豫
陰影在慍怒中自慄
我卸去它的黑幕
當我開始了解恐懼
我嘗到了陽光的味道
我想我了解
恐懼如荒原
踏腳的石或下沉的沙
有時黑夜中有聲音重喚我回去,
回到憂思的小徑
當叢林升起遮去讓旅者清醒的陽光
我會向它們挑戰會在更明亮的地方閃耀
我想我了解
恐懼如叢林
踏腳的石和下沉的沙
原載【中國學生周報】1974年6月5日第1125期
…………………………………………………………
I Think I Understand Lyrics by Joni Mitchell
Daylight falls upon the path, the forest falls behind
Today I am not prey to dark uncertainty
The shadow trembles in its wrath, I've robbed its blackness blind
And tasted sunlight as my fear came clear to me
I think I understand
Fear is like a wilderland
Stepping stones or sinking sand
Now the way leads to the hills, above the steeple's chime
Below me sleepy rooftops round the harbor
It's there I'll take my thirsty fill of friendship over wine
Forgetting fear but never disregarding her
Oh, I think I understand
Fear is like a wilderland
Stepping stones and sinking sand
Sometimes voices in the night will call me back again
Back along the pathway of a troubled mind
When forests rise to block the light that keeps a traveler sane
I'll challenge them with flashes from a brighter time
Oh, I think I understand
Fear is like a wilderland
Stepping stones or sinking sand
………………………………………………………………….
(編輯按:原文共三節,譯文只譯二節)
统籌編輯:吳浩然 --(MM)
The Thumb 這是吳煦斌的文字,不是鍾妮米曹的文字。不明此中道理者不可與論翻譯也。--許迪鏘
沒有留言:
張貼留言