◆ 席爾和克羅夫二重唱作 ◆ 吳浩然節譯
夏日
溫柔的
微風
如此 閒適
輕拂著
心底裏
的
茉莉花
…………………………………………………………………………………
譯詩原文:
Summer Breeze ----Seals and Crofts
Summer Breeze,
Makes me feel fine;
Blowing through the
Jasmine in my mind.
譯於2013-08-12
统籌編輯:惟得(MM)
Monk Muk 夏日微風吹出你的温柔,只因你心中早已生長著茉莉花.............總令人身心舒暢。
Victor Or 吳浩然摘譯之餘,把歌詞重新組合成詩,寓翻譯於創作,請容我鼓掌。
沒有留言:
張貼留言