◆倫納德.科恩作
◆ 許迪鏘譯
靜
愈靜
於促織
猶豫之際
…………………………………………………………………………………
譯詩原文:
Summer Haiku ----Leonard Cohen
Silence
and a deeper silence
when the crickets
hesitate
蟋蟀古時又名促織,唐詩中多用之,這裡試用以添古意。我國古詩有「蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽」之句,這詩作者巧妙地轉用其意,起先有蟋蟀在叫,故覺靜,但蟋蟀不知何故突然停止了鳴叫,於是更覺其靜,是又別饒新意。
譯於2013-08-07
统籌編輯:惟得(MM)
Sy Misslok 可不可以: 於促織/ 之猶豫(?) 問下咋=="
Victor Hui 當然可以。但一二三四字結構有點建築美。我後來其實不大喜歡譯得太文(但不是文言),原詩是現代詩.
Sy Misslok 靜/好鬼靜/係隻各各/都唔知想點 ^^ I think mr. cohen likes this treatment better~~ on my way to the airport, 你鬧咩我都唔會反抗gar lar @@
Victor Hui 臨出門都撩交嗌。
沒有留言:
張貼留言