網頁

2013年8月20日 星期二

《夏日詩選──你寫我也寫》之六 【夏日俳句】(文言版)

倫納德.科恩作      許迪鏘譯


愈靜
於促織
猶豫之際

…………………………………………………………………………………
譯詩原文:
Summer Haiku ----Leonard Cohen

Silence
and a deeper silence
when the crickets
hesitate


蟋蟀古時又名促織,唐詩中多用之,這裡試用以添古意。我國古詩有「蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽」之句,這詩作者巧妙地轉用其意,起先有蟋蟀在叫,故覺靜,但蟋蟀不知何故突然停止了鳴叫,於是更覺其靜,是又別饒新意。

譯於2013-08-07
统籌編輯:惟得(MM)

Sy Misslok 可不可以: 於促織/ 之猶豫(?) 問下咋=="
Victor Hui 當然可以。但一二三四字結構有點建築美。我後來其實不大喜歡譯得太文(但不是文言),原詩是現代詩.
Sy Misslok 靜/好鬼靜/係隻各各/都唔知想點 ^^ I think mr. cohen likes this treatment better~~ on my way to the airport, 你鬧咩我都唔會反抗gar lar @@
Victor Hui 臨出門都撩交嗌。

沒有留言:

張貼留言